天涯孤客 (商天娥 & 鄭少秋)

Cantonese: 天涯孤客

Jyutping: Tin1 Ngaai4 Gu1 Haak3

English: A Lonely Traveler at the Ends of the Earth

Vietnamese: Thiên Nhai Cô Khách

(Sang by: Kiki Sheung/ 商天娥/ Soeng1 Tin1 Ngo4/ Thiên Thương Nga & Adam Cheng/ 鄭少秋/ Zeng6 siu2 Cau1/ Trịnh Thiếu Thu

夜靜更深對朗月,朗月清輝亮
Je6 zing6 gang3 sam1 deoi3 long5 jyut6, long5 jyut6 cing1 fai1 loeng6
In the deep quiet of night, facing the bright moon; the moon shines with clear radiance
Trong đêm yên tĩnh sâu thẳm, đối mặt với trăng sáng; ánh trăng tỏa sáng rực rỡ

行遍天涯離開家園,沉痛看月亮
Haang4 bin3 tin1 ngaai4 lei4 hoi1 gaa1 jyun4, cam4 tung3 hon3 jyut6 loeng6
Traveling across the ends of the earth, leaving home behind, I gaze at the moon with sorrow
Đi khắp chân trời, rời xa quê hương, tôi nhìn trăng với nỗi buồn

何堪天涯回首家鄉,夜夜暗盼望
Ho4 ham1 tin1 ngaai4 wui4 sau2 gaa1 hoeng1, je6 je6 am3 pun3 mong6
How can one bear, looking back at home from afar, longing quietly every night
Nhìn về quê hương từ xa, làm sao chịu nổi, thầm mong nhớ mỗi đêm

笑對朗月,月光光照地塘上
Siu3 deoi3 long5 jyut6, jyut6 gwong1 gwong1 ziu3 dei6 tong4 soeng6
Smiling at the bright moon, its light shines over the ponds
Cười nhìn trăng sáng, ánh trăng chiếu xuống ao hồ

照著歡暢團敘愉快
Ziu3 zoek3 fun1 coeng3 tyun4 seoi6 jyu4 faai3
Illuminating joyful reunions
Chiếu rọi những buổi đoàn tụ vui vẻ

溫暖處樂也洋洋
Wan1 nyun5 cyu3 lok6 jaa5 joeng4 joeng4
Where warmth is felt, happiness flows abundantly
Nơi có hơi ấm, niềm vui tràn đầy

遠處裡隔阻千里白雲晚望
Jyun5 cyu3 leoi5 gaak3 zo2 cin1 lei5 baak6 wan4 maan5 mong6
From afar, separated by a thousand miles and clouds, I look out at dusk
Từ xa, ngăn cách bởi ngàn dặm mây trắng, tôi ngắm hoàng hôn

想想想,別離後寸心怎會不思鄉
Soeng2 soeng2 soeng2, bit6 lei4 hau6 cyun3 sam1 zam2 wui5 bat1 si1 hoeng1
Thinking, thinking—after parting, how could the heart not long for home?
Suy nghĩ, suy nghĩ — sau khi chia ly, làm sao trái tim không nhớ nhà?

每夜每朝抱愁眠,悲痛流浪
Mui5 je6 mui5 ziu1 bou2 cau4 min4, bei1 tung3 lau4 long6
Every night and morning, embracing sorrow while sleeping, wandering in sadness
Mỗi đêm mỗi sáng ôm nỗi buồn ngủ, phiêu bồng trong đau khổ

故地故苑最是難忘,空盼望
Gu3 dei6 gu3 jyun2 zeoi3 si6 naan4 mong4, hung1 pun3 mong6
Old places and gardens are hardest to forget, leaving empty longing
Những nơi cũ và vườn xưa khó quên nhất, để lại nỗi mong nhớ trống rỗng

啊…深秋滿地風霜最斷腸
A… sam1 cau1 mun5 dei6 fung1 soeng1 zeoi3 dyun6 coeng4
Ah… in late autumn, the frost-covered ground breaks the heart
À… cuối thu, mặt đất đầy sương gió làm tan nát lòng

月亮光光,月亮光光……
Jyut6 loeng6 gwong1 gwong1, jyut6 loeng6 gwong1 gwong1…
The moon shines, the moon shines…
Ánh trăng sáng, ánh trăng sáng…

月亮光光,月亮光光……
Jyut6 loeng6 gwong1 gwong1, jyut6 loeng6 gwong1 gwong1…
The moon shines, the moon shines…
Ánh trăng sáng, ánh trăng sáng…

陣陣秋風送柳浪,朗月光且亮
Zan6 zan6 cau1 fung1 sung3 lau5 long6, long5 jyut6 gwong1 ce2 loeng6
Waves of autumn wind send ripples through willows; the bright moonlight shines clearly
Những làn gió thu thổi qua rặng liễu, ánh trăng sáng rõ ràng

人去天涯萍蹤飄流,何處有岸
Jan4 heoi3 tin1 ngaai4 ping4 zung1 piu1 lau4, ho4 cyu3 jau5 ngon6
People wander at the ends of the earth like drifting duckweed; where is the shore?
Con người trôi dạt nơi chân trời xa xăm như bèo trôi; bến bờ ở đâu?

…………………………………………..

Search: 【郑少秋X商天娥】深情对唱|天涯孤客 & 郑少秋 #商天娥 秋官感性之人,这演技说来就来。#笑看风云 (bilibili.com)

Learning Cantonese inspired by KiKi Sheung 商天娥 – USA 03/2026

Leave a comment